Ramaṇīyatā



[Драупади становится служанкой царицы Судешны]



Тогда свои волосы мягкие справа

Собрав, — на концах они вились кудряво, —


В одном только платье, испачканном, рваном,

Однако из шёлка богатого, тканном,


Служанка-сайрандхри пришла — Драупади,

С глубокой печалью в пленительном взгляде.


И женщины в царском дворце, и мужчины

Сбежались к красавице, полной кручины.


Спросили: «Откуда пришла ты? И кто ты?

Какой во дворце ты желаешь работы?»


Служанкой себя назвала Драупади:

«Работы ищу пропитания ради».


Никто не поверил смуглянке прекрасной,

Такой длинноокой, такой нежногласной,


Что будто сайрандхри-служанка явилась,

Что будто работа нужна ей как милость.


Тогда на служанку взглянула поспешно

Супруга Вираты, царица Судешна.


Сказала измученной дальней дорогой,

Такой беззащитной, в одежде убогой:


«Скажи, благородная, чистая, кто ты?

Какой во дворце ты желаешь работы?»


А та: «Я — сайрандхри. Хочу я, царица,

На тех, кто накормит меня, потрудиться».


Судешна сказала: «С такой красотою

Как можешь ты зваться служанкой простою?


Такие, как ты, среди слуг не бывают,

А сами служанками повелевают.


Лодыжки тонки, и лицо твоё смугло,

Шестью ты своими частями округла,


Тремя — глубока: то пупок, голос, разум;

Пятью ты красна, — назову я их разом:


Ладони и мочки, подошвы и губы,

Следы твоих ног, что поклонникам любы;


Звонка ты, как лебедь чудесноголосый;

Прекрасны твои заплетённые косы;


Сверкает чело, как луна, хорошея,

И раковиной изгибается шея;


Широкая в бёдрах и тонкая в стане,

С высокою грудью, с движеньями лани,


С глазами, чей блеск оттеняют ресницы, —

Кашмирской пленительней ты кобылицы!


Поведай нам, кто ты? Гандхарва? Богиня?

Не лги, благородная, ты не рабыня!


Ты Индры, Варуны иль Брахмы супруга?

Иль к нам ты пришла из бесовского круга?»


«Нет, я не богиня, — в ответ Драупади, —

Нет, я не одно из бесовских исчадий.


К тебе как сайрандхри пришла я, царица,

Причёсывать волосы я мастерица,


К плетенью венков прилагаю старанья,

Готовить научена я притиранья.


Такие же я предлагала услуги

Потомков Панду многочтимой супруге,


Прелестной царице цариц Драупади…

Вот так, о большой не мечтая награде,


За скромную плату работаю всюду,

И тем, что ты дашь мне, довольна я буду.


Мне Малини имя. Трудиться желая,

В твой дом, о царица Судешна, пришла я».


Сказала Судешна: «Носить я готова

Тебя на руках, — и сдержу своё слово,


Но что, если царь увлечётся тобою?

Ты видишь, и жёны, собравшись толпою,


Глядят на тебя очарованным взглядом, —

А что, коль мужчина окажется рядом?


Смотри, и деревья пленились тобою,

В дворцовом саду зашумели листвою,


Они пред тобою склонили вершины, —

А как же, скажи мне, поступят мужчины?


Вирата, твоей красотой поражённый,

Оставит меня и возьмёт тебя в жёны.


Когда на мужчину, средь дня или ночи,

Поднимешь ты продолговатые очи


И пристально глянешь, — сражённый их властью,

Он богу любви покорится со страстью.


Твоим восхищён безупречным сложеньем,

Он будет служить одержимым служеньем


Владыке безплотному страсти красивой —

Ананге, когда-то сожжённому Шивой


За то, что он Шиву пронзил оперённой

Стрелою любви, из цветов сотворённой…


Судьбы своей самочка краба не знает:

Для собственной гибели плод зачинает.


Я тоже сама себе гибель устрою,

Едва пред тобой свои двери открою!»


Тогда Драупади сказала Судешне:

«Никто — ни Вирата, ни пришлый, ни здешний, —


Не смогут сближенья добиться со мною:

Мужьям пятерым довожусь я женою.


Гандхарвы мужья у меня — полубоги,

Что песни слагают в небесном чертоге.


Они охраняют меня постоянно,

И силу даёт мне такая охрана.


К тому, кто служанку остатками пищи

Не кормит, даёт мне работу, жилище,


Кто мне не велит омывать ему ноги, —

Весьма благосклонны мужья-полубоги.


А тот, кто любовью ко мне воспылает, —

Умрёт в ту же ночь, как меня пожелает.


Ревнивцев-гандхарвов боятся недаром:

Они меня любят с неистовым жаром».


«Живи у меня, — согласилась царица. —

При виде тебя вся душа веселится.


Спокойно ты ляжешь, спокойно проснёшься,

Ни ног, ни остатков еды не коснёшься».


Для странницы кончилось дело успешно:

Её приняла в услуженье Судешна.


Не ведал никто, что сама Драупади —

Вот эта служаночка в бедном наряде.



Махабхарата

Перевод С. Липкина.





ramaṇīyatā f. 1) красота 2) приветливость, любезность

Информация
Посетители, находящиеся в группе Exterior, не могут оставлять комментарии к данной публикации.