Манёвры
Кто — ещё до сражения — побеждает предварительным планированием,
у того шансов много;
кто — ещё до сражения — не побеждает планированием,
у того шансов мало.
У кого шансов много — побеждает;
у кого шансов мало — не побеждает;
тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.
Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.
[гл. 1]
То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, — это правильный бой и манёвр.
Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).
В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают — манёвром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход манёвр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ.
[гл. 5]
Кто прежде [противника] знает планы обходов и прямых путей, — побеждает. Таков закон борьбы на войне.
[гл. 7]
Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.
По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;
войско, обречённое на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.
[гл. 4]
Сунь-цзы сказал:
В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего, делал [себя] непобедимым и ждал, когда врага можно будет победить.
Непобедимость — в себе, возможность победы — во враге.
Поэтому тот, кто хорош в сражении,
может сделать себя непобедимым,
но не может заставить врага непременно дать себя победить.
Поэтому и сказано: «Победу можно знать, но нельзя сделать».
[гл. 4]
Война не любит [простого] увеличения численности. Нельзя идти вперёд с одной только воинской силой.
Достаточно собрать людей столько, сколько нужно для того, чтобы [справиться с врагом] путём сосредоточения своих сил и правильной оценки врага. Кто не будет обдумывать и будет относиться к врагу легкомысленно, тот непременно станет его пленником.
[гл. 9]
Смотри на солдат как на малых детей и сможешь пойти в самое глубокое ущелье; смотри на солдат как на любимых сыновей и сможешь отправить их хоть на смерть.
Но если будешь добр к ним, но не сможешь их отправлять с поручениями; если будешь любить их, но не сумеешь им приказывать; если возникнет хаос, которым невозможно управлять, это значит, что они у тебя — непослушные дети и их нельзя будет использовать.
[гл. 10]
Бросай их [солдат] в такое место, откуда нет выхода, и они умрут, но не побегут. Умирая там и не получая [ничего], военные и гражданские напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, то ничего не боятся; когда нет выхода, то держатся крепко; когда они заходят глубоко, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они бьются.
[гл. 11]
Руководя, действуй, а не толкай речи. Руководи, суля выгоду, а не сообщая о вреде.
Только после того, как массы [солдат] будут брошены на гибельную местность, — будут выживать; только после того, как будут брошены в место смерти, будут жить; только после того, как им будет нанесён вред, они смогут решить исход боя.
[гл. 11]
Сунь-цзы, «Искусство войны». Перевод В.В. Башкеева.

Посетители, находящиеся в группе Exterior, не могут оставлять комментарии к данной публикации.